<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646</id><updated>2012-01-12T00:14:28.338-08:00</updated><category term='sample for all occasions'/><category term='articles'/><category term='英文成語idioms'/><category term='漢英對照'/><category term='時態tense'/><category term='Dolly Parton'/><category term='English writing'/><category term='vocabulary'/><title type='text'>Hijewel's English</title><subtitle type='html'>旅美名作家鄧海珠的英文園地，使您立即走上英文的康莊大道</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>35</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-7828103025224065280</id><published>2012-01-12T00:14:00.000-08:00</published><updated>2012-01-12T00:14:28.348-08:00</updated><title type='text'>The Amazement of Dancing (final)</title><content type='html'>原文：Dancing not only strengthens my physically ability but also art sense. Dance is the combination of body, music, drama ,so whiling dancing, it actually enlightens so many abilities in our life. That’s why even I had ever not get the drawing class and writing class, I still can get readers touched. The sincere motion in dancers’ heart is truly exist.&lt;br /&gt;I am so lucky that I have an art family, and experienced brilliant 18 years. The amazement of dancing is continuous discovered. I believe the four years in NTU, my characteristic will also make me happy and joyful.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;討論：這段不太通順，應是對英文表達不熟所致，其中有些明顯的文法錯誤，名詞之前應是形容詞，故應說physical ability, 另外用複數abilities，就顯得作者更有能耐了。the sincere motion in dancers' heart is truly exist. 這句話意思不清，而且is, exist是兩個動詞，是很明顯的文法錯誤。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;修改後：Dancing not only strengthens my physical abilities but also enhances my artistic sense.  Dance, as an art form, is a combination of body movements, music, and drama.  Dancing is enlightening, because it can bring out many capabilities that you don't even know you have.  For example, I have never taken any drawing nor writing classes, but my drawing and writing are good and touching. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am so lucky that I have an art family, and have lived to the fullest the past 18 years. I expect the future four years in NTU will be as happy and joyful as before, as I continue to discover the amazement of dancing.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-7828103025224065280?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/7828103025224065280/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=7828103025224065280' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/7828103025224065280'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/7828103025224065280'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2012/01/amazement-of-dancing-final.html' title='The Amazement of Dancing (final)'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-938056659930604881</id><published>2012-01-09T02:51:00.000-08:00</published><updated>2012-01-09T03:00:07.746-08:00</updated><title type='text'>The Amazement of Dancing (3)</title><content type='html'>原文：&lt;i&gt;Therefore&lt;/i&gt;, it’s hard for me to overcome the frustration &lt;i&gt;for&lt;/i&gt; I know I will not be a dancer. &lt;i&gt;However&lt;/i&gt;, in the period of examing , I found I have more body strength than other classmates who seldom exercise. &lt;i&gt;What’s more&lt;/i&gt; I paid much attention in class and behaved effective. I Attributed to the training on dancing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;討論：這一段用了四個連接詞，therefore,for, however, what's more,因用得不好，反而把意思搞亂了。連接詞看起來是個小字，若用錯，因果關係就搞不清楚。in the period of examing意思不清，需作者再釐清。I paid much attention in class and behaved effective這一句用過去式，表示現在已經不是如此了嗎？況且此段前兩句是用現在式，時態不一致，要擇一而用，我認為這段用現在式才合理，behaved effective不通，也許作者本意是「做事很有效率」。最後一句，I attribute to the training on dancing. attribute 後面少了一個受詞。為求簡潔，說dance training即可。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;修改後：It's hard for me to overcome the frustrations, therefore, I know I can not be a dancer. However, I find that I am physically stronger than my classmates who seldom exercise, and I am able to focus better and work more effectively, which I attribute to my dance training.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-938056659930604881?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/938056659930604881/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=938056659930604881' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/938056659930604881'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/938056659930604881'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2012/01/amazement-of-dancing-3.html' title='The Amazement of Dancing (3)'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-6421161624712356168</id><published>2012-01-07T09:57:00.000-08:00</published><updated>2012-01-07T09:59:39.154-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English writing'/><title type='text'>The Amazement of Dancing (2)</title><content type='html'>原文：The lives in dancing, however, are full of exhausting. When I was in junior, I have less time in studying, sometimes I even have to go contesting during final exams. The process is so hard that I had a idea of giving up. At about 14, I ever told my family that maybe I won’t be a dancer in the future. I realized myself may can be a scientist or whatever I want. They at first were sad, but finally be happy for me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;討論：首先是時態不一致，When I was in junior, I have...  I have to go, the process is so hard, 這一大段，除了第一句是評論，可用現在式，其餘全是回憶作者在初中時的情形，所以需從頭到尾過去式。在字彙方面，the lives in dancing, 沒有道理用複數，full of exhausting, 不懂其意，也許是指充滿挫折感, full of frustrations. junior，如指初中，就要說清楚junior high。另外，下面這句話因果關係不清楚，When I was in junior, I have less time in studying, sometimes I even have to go contesting during final exams. 在美國，期末考說final即可，不需加exams.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;修改後：The life in dancing, however, is full of frustrations. when I was in junior high, I had to reduce my study time because sometimes, I had to go contest during finals. It was so hard that I thought of giving up. At about age 14, I told my family that I wouldn't be a dancer in the future. I realized then that science or any other profession was more likely for me. When they heard it for the first time, they were sad,but as time went by, they accepted it and were happy for me.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-6421161624712356168?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/6421161624712356168/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=6421161624712356168' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/6421161624712356168'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/6421161624712356168'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2012/01/amazement-of-dancing-2.html' title='The Amazement of Dancing (2)'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-3235064173851487683</id><published>2012-01-06T19:52:00.001-08:00</published><updated>2012-01-06T20:14:49.407-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English writing'/><title type='text'>The Amazement of Dancing (1)</title><content type='html'>這是一篇台大學生的作文，找我修改，這裡先拿出前兩段，大家討論之：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;題目：The amazement of dancing (忘了第一個字母大寫)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am from an art family. I really don’t know how deeply effect me until entering NTU.&lt;br /&gt;⋯⋯ 討論： 第二句話是三個子句形成的，I really don't know / how deeply effect me/ until entering NTU，每個子句都需有主詞及一個動詞，以此來看，就知問題在哪裡了, 而且effect這個字用錯了，應是affect，第二子句的主詞是什麼，作者要好好想一想，可以寫成my family, 或upbringing (養育、教養)。&lt;br /&gt;I know I have so much expression, I have aesthetic aspects, I will pay a lot passion in activities, and I won’t have stage fright at all. A lot of characteristics make me outstanding in class. Now I could say it surely depends on 18 years training in dancing.&lt;br /&gt;以上這一大段文法沒什麼錯，只是用法不太對，I have so much expression, 其實意思是，我有很多表情，應不是作者本意。I have aesthetic aspects，這是中文「審美觀」的直譯，也不對。I will pay a lot passion in activities, 這也是中文思考的直譯，而且activities這個字太籠統，要說得細一點。A lot of characteristics沒有直接和前面講到的特質連在一起，不如說These characteristics, outstanding變成動詞stand out更好。最後一句口氣有些過於輕便。&lt;br /&gt;修改後：&lt;br /&gt;The Amazement of Dancing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am from an art family. I really don't know how deeply my upbringing affects me until I entered NTU.　(最好把名稱寫全，很多人不知道NTU是什麼）&lt;br /&gt;I am very expressive (擅於表達), my aesthetic taste is high and I have passion for　？ (這一句由作者自己決定), and what's more, I don't have stage fright at all. These characteristics make me stand out among my peers. How do I become what I am now? It is all due to my 18 years of dance training.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-3235064173851487683?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/3235064173851487683/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=3235064173851487683' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/3235064173851487683'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/3235064173851487683'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2012/01/amazement-of-dancing-1.html' title='The Amazement of Dancing (1)'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-4152898052304477728</id><published>2012-01-05T19:38:00.000-08:00</published><updated>2012-01-05T19:38:59.321-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>compare apples to oranges風馬牛不相及</title><content type='html'>在伊甸園裡，花香草美，一棵蘋果樹結實累累，樹下一男一女，下半身隱藏在半人高的草叢後，不消說，這是講亞當和夏娃在伊甸園裡吃禁果的聖經故事。&lt;br /&gt;夏娃對亞當說，why don't you try one before you start comparing them to oranges?&lt;br /&gt;這是紐約客週刊內的一則漫畫，若不知compare apples to oranges這句常用俗語，就無法了解此漫畫的趣味。&lt;br /&gt;Compare apples to oranges, 換成中文，就是「風馬牛不相及」，蘋果是蘋果，橘子是橘子，外觀不同，性質不同，不能相提並論。&lt;br /&gt;若問，Lady Gaga和鄧麗君誰唱得好，你就說，you can't compare apples to oranges.&lt;br /&gt;若問，周美青和Ms. Obama誰的服裝品味好，你也說you can't compare apples to oranges, you have to compare apples to apples, and oranges to oranges.&lt;br /&gt;雖然沒有人指出倒底是蘋果好一點還是橘子好一點，但從世俗觀點來看，蘋果比橘子高級一些。&lt;br /&gt;我敢打包票，世界上沒有一家電子公司敢把電子產品命名為「橘子」。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-4152898052304477728?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/4152898052304477728/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=4152898052304477728' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/4152898052304477728'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/4152898052304477728'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2012/01/compare-apple-to-orange.html' title='compare apples to oranges風馬牛不相及'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-7448433234407178021</id><published>2011-12-17T07:20:00.000-08:00</published><updated>2011-12-17T07:22:47.257-08:00</updated><title type='text'>how to comment on the presidential debate</title><content type='html'>台灣總統辯論剛過，如何評論各候選人的表現呢？這種英文，應是老中學英文的最高級，雖然用的機會不多，熟悉一下這類詞彙也不錯。&lt;br /&gt;demeanor: 這是指辯論人的態度舉止，是個比較正式的字眼，類似字眼如style, attitude, 甚至manner都不及demeanor包涵廣泛。&lt;br /&gt;整體來說，三人的舉止都很誠懇穩健：Overall, the demeanor of the three candidates is sincere and composed.&lt;br /&gt;若再細分，我的感覺是這樣的：&lt;br /&gt;The demeanor of Ma is confident but without emphatic gaze. (自信但缺乏堅定眼神)&lt;br /&gt;The demeanor of Tsai is polite but remote. (有禮但疏遠)&lt;br /&gt;The demeanor of Sung is natural and warm. (泰然自若而溫暖人心) &lt;br /&gt;雖然老宋領導中華民國的機會是零，不過純以公共演說來講，馬英九雖然帥，可是不知為什麼，老是顯得很累，說話聲音嫌乾。蔡英文說話也沒力氣，髮式呆板又千年不變，打扮乏善可陳，其實辜負了她蠻清秀的臉龐，演講中規中矩，然缺乏魅力，要四整年聽這兩人中的任何一人在電視上講話，電視觀眾還是要有點耐心。在這方面，老宋仍略勝一籌。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-7448433234407178021?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/7448433234407178021/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=7448433234407178021' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/7448433234407178021'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/7448433234407178021'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2011/12/how-to-comment-on-presidential-debate.html' title='how to comment on the presidential debate'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-8835186217753285922</id><published>2011-12-13T12:00:00.000-08:00</published><updated>2011-12-13T12:00:21.933-08:00</updated><title type='text'>About eggs</title><content type='html'>現在留美學生都不需打工了，以前打工是留學生的必備人生經驗，曾有這樣的中式英文：&lt;br /&gt;腦子裡想：「你想吃什麼蛋？」就脫口而出：What kind of egg do you like?&lt;br /&gt;殊不知這在native speakers耳中聽來是很奇怪的，他們會想，當然是雞蛋，難道還是鴨蛋、鵝蛋, 鳥蛋嗎？&lt;br /&gt;Native speakers的思考是這樣的，該問，你喜歡吃如何處理的蛋?  How would you like your egg? 你可回答：sunny side up (荷包蛋), 或scrambled eggs(炒蛋)。&lt;br /&gt;美國人做蛋的創意遠不如老中，奉勸大家不要把深色的蛋來請老美，茶葉蛋, 滷蛋不可，皮蛋更是大忌，看到這些變色蛋，老美的臉也會頓時變色。&lt;br /&gt;thousand year egg&lt;br /&gt;Easter egg&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;walk on an egg shell?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-8835186217753285922?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/8835186217753285922/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=8835186217753285922' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/8835186217753285922'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/8835186217753285922'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2011/12/about-eggs.html' title='About eggs'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-2447012424647081090</id><published>2011-12-12T14:16:00.000-08:00</published><updated>2011-12-12T14:16:12.441-08:00</updated><title type='text'>negative campaign</title><content type='html'>到了選舉年，各媒體充滿選舉語言，可惜，多數不是好字眼。選舉操作，抺黑技倆、口水戰，這些英文要怎麼講呢？&lt;br /&gt;一言以畢之，這些都是負面選舉 negative campaign. 若再細分：&lt;br /&gt;抺黑技倆：smudging campaign一山smudge這個字就是抹黑、弄髒，用在這兒這好。&lt;br /&gt;散佈謠言：whispering campaign&lt;br /&gt;口水戰：bickering，這個字有為「小事」爭吵的含意，若用arguing(有時是堂而皇之的爭論)就沒「口水戰」的味道了。The constant bickering between the two parties is such a drag. (兩黨的口水戰鬧來鬧去，實在惹人煩)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;選舉操作election tactics&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-2447012424647081090?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/2447012424647081090/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=2447012424647081090' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/2447012424647081090'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/2447012424647081090'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2011/12/negative-campaign.html' title='negative campaign'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-2912245786755179468</id><published>2010-09-10T11:18:00.000-07:00</published><updated>2010-09-10T11:20:21.498-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='漢英對照'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolly Parton'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English writing'/><title type='text'>人的身形</title><content type='html'>骨瘦如柴bony/skinny&lt;br /&gt;修長slender&lt;br /&gt;健美fit&lt;br /&gt;嬌小 delicate (女)&lt;br /&gt;曲線玲瓏 hourglass    The famous country singer Dolly Parton has an hourglass figure.&lt;br /&gt;如柳條般 willowy&lt;br /&gt;天使面孔，魔鬼身材    An angelic face and a   lavishly-endowed body &lt;br /&gt;運動型athletic &lt;br /&gt;壯碩  heavily-built &lt;br /&gt;虎背熊腰 heavy and broad-shouldered&lt;br /&gt;巨無霸big as a bull&lt;br /&gt;啤酒肚 beer-bellied&lt;br /&gt;下寬型 pear-shaped&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-2912245786755179468?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/2912245786755179468/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=2912245786755179468' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/2912245786755179468'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/2912245786755179468'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2010/09/blog-post.html' title='人的身形'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-2446940592291597934</id><published>2010-05-07T02:16:00.000-07:00</published><updated>2010-05-07T08:42:25.047-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='英文成語idioms'/><title type='text'>五個好用成語</title><content type='html'>中文成語必然四個字，所以好記好用，英文成語可不必然四個字，所以不好記，我記成語只挑那種中英說法一致的，因為這才記得住，其他的就先不管了。&lt;br /&gt;下面五個值得記住：&lt;br /&gt;1. Add fuel to the fire, 中文是什麼，當然就是火上加油了，真是一字不差，妙吧！&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Scott was upset, and your distrust toward him just added fuel to the fire.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2. Move heaven and earth，信不信，這就是中文的「上天下地，竭盡所能&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;I would move heaven and earth to promote my English course萬能三句型&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3. Go with the flow見機行事，見風轉舵 (意思可好可壞)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;This politician has no principles.  He just goes with the flow.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;4. In wine, there is truth, 酒後吐真言&lt;br /&gt;5. All hell breaks loose天下大亂&lt;br /&gt;後兩句都屬感嘆語，或可直接引用的話&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-2446940592291597934?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/2446940592291597934/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=2446940592291597934' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/2446940592291597934'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/2446940592291597934'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2010/05/blog-post_07.html' title='五個好用成語'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-5473154052048664025</id><published>2010-05-07T01:54:00.000-07:00</published><updated>2010-05-07T08:43:59.890-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時態tense'/><title type='text'>假設法表遺憾</title><content type='html'>用假設法表遺憾是老中很弱的地方，因為無法用中文把它翻譯出來，必須靠體會。這種用法牽涉時態，而且非得照規矩用不可，沒有其他方法可以替代。&lt;br /&gt;一個朋友向另一人抱怨，，你怎麼早不把資料送來，害我白寫了。他這樣寫：&lt;br /&gt;You should really send this information to me early.  I spent time on my version, and all is in vain.&lt;br /&gt;這是中式寫法，尤其第一句，後面兩句倒還好。&lt;br /&gt;這樣寫更好：&lt;br /&gt;You should have sent this information to me earlier.  I have spent a lot of time on my version, but now all is in vain.&lt;br /&gt;凡表示遺憾，如早應該，早知道...都要用should, would, could +現在完成式，死規矩，一定要記得&lt;br /&gt;I should have told you.&lt;br /&gt;I wouldn't have helped you.&lt;br /&gt;Who would have known that the market had crashed in such a short time?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-5473154052048664025?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/5473154052048664025/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=5473154052048664025' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/5473154052048664025'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/5473154052048664025'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2010/05/blog-post.html' title='假設法表遺憾'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-6954308995689992604</id><published>2009-02-20T23:33:00.000-08:00</published><updated>2009-02-21T09:34:19.059-08:00</updated><title type='text'>surprise為中性</title><content type='html'>不知為什麼，總習慣把surprise想成驚喜，大約和surprise party有關。surprise party都是讓人開心的，所以surprise是個好字。&lt;br /&gt;其實不然，字典裡這麼說：the feeling caused by an unexpected event.並沒有說它是讓人高興的意外，還是讓人不高興的意外。&lt;br /&gt;所以若要精確表達，你那討厭的朋友忽然上門，你不妨想：What an unpleasant surprise! 反之，可人兒忽然出現，就要說What a pleasant surprise!&lt;br /&gt;另外，你的孩子、朋友，屬下有了出人意表的表現，別說I am surprised，言下之意，你對他們原本並不看好，該說I am impressed.才是真正的讚美&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-6954308995689992604?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/6954308995689992604/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=6954308995689992604' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/6954308995689992604'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/6954308995689992604'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2009/02/surprise.html' title='surprise為中性'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-911466482031119198</id><published>2009-02-18T13:21:00.000-08:00</published><updated>2009-02-18T21:33:25.330-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles'/><title type='text'>the gleaners or gleaners</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/SZx82VhWqFI/AAAAAAAAAD0/Gvo_a2ZUGGE/s1600-h/the+gleaners.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5304251734067423314" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 160px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/SZx82VhWqFI/AAAAAAAAAD0/Gvo_a2ZUGGE/s200/the+gleaners.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;去年春天，世界名畫「拾穗」在台北展出，盛況空前，我也在歷史博物館前排了兩小時的隊，才得以進去參觀。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;原畫本身不大，而且因館內燈光關係，色彩較暗，以感官來說，並不特別愉悅，當然名畫的價值，並不在於「好不好看」，而在於畫家如何在大千世界中，以特定的構圖，筆觸和色彩，表達對人和社會的關懷。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;在名畫旁邊，另有一塊板子，密密麻麻寫著一些字，沒有人會注意這塊牌子，除了我這個英文老師。板子上寫的是，the gleaner or gleaner? 敍及當時社會為這幅畫的名稱，還掀起一場讑戰。什麼？就為了多一個或少一個the？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;原來，這幅畫表達的是當時法國農村貧苦的生活，至於這些可憐的女人是法國普遍現象還是畫家個人所見，關鍵就在於定冠詞the. 沒有the，表示沒有界定，法國有很多這樣的農村景象，女人以拾穂為生，政治當權著當然不願意「家醜外揚」，有the，表示這個拾穂景象有特定性，大約是畫家個人所見，也許是他在路上看到的，或是在家鄉看到的，總之，範圍大大縮小，這樣，當權者就比較安心了。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;名詞前面加the，就把這個名詞限定在一定範圍內，你寫一本書，書名People Are Nice，這是說「大家都是好人」，書名The People Are Nice，涵意是有一群特定的人是好人，至於是哪一群特定的人，那麼就是這本書的賣點了。我敢打賭，沒有一家出版社會出版書名為「People Are Nice」的書。&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-911466482031119198?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/911466482031119198/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=911466482031119198' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/911466482031119198'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/911466482031119198'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2009/02/gleaners-or-gleaners.html' title='the gleaners or gleaners'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/SZx82VhWqFI/AAAAAAAAAD0/Gvo_a2ZUGGE/s72-c/the+gleaners.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-2318629929632846613</id><published>2009-02-16T14:44:00.000-08:00</published><updated>2009-02-16T15:00:13.585-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles'/><title type='text'>難纏的the</title><content type='html'>以前寫英文，最難纏的就是冠詞，小小一個字，就是容易用錯。&lt;br /&gt;現在慢慢思考，終於有了頭緒，下面是一個例子。&lt;br /&gt;Don't Miss an Evening of Laughter and Reflection with Carol Burnett&lt;br /&gt;A Conversation with Carol Where the Audience Asks the Questions&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Carol Buenett是美國六、七十年代著名女諧星，我看過她很多電視表演，表演天份真是沒話說，不過她年紀大了，我並沒有興趣去看她， 這則廣告吸引我的，其實是最後兩個字the questions. 為何不用questions 而用the questions?&lt;br /&gt;questions就是指任何的，一般的問題，言下之意，就是可在這個場合問她問題。&lt;br /&gt;the questions，則是指大家關心，注意的那些問題，由於Carol年高德韶，是美國娛樂界的偶像，她的人生必然有許多值得借鏡之處，也必然有許多民眾感興趣的問題，所以用the questions來把它界定一下，同時也增加這場名人演講的重要性及吸引力。&lt;br /&gt;事實上，有一幅法國名畫也因冠詞的使用而一度爭鬧不休。明天再談&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-2318629929632846613?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/2318629929632846613/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=2318629929632846613' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/2318629929632846613'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/2318629929632846613'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2009/02/blog-post_16.html' title='難纏的the'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-7237842960276706706</id><published>2009-02-15T10:56:00.000-08:00</published><updated>2009-02-15T11:15:22.888-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sample for all occasions'/><title type='text'>新工作通知範例</title><content type='html'>學寫英文最好的是模倣，找到一個好的樣本，依樣畫葫蘆，葫蘆畫久了，語感就出來了。&lt;br /&gt;當我寫清末英文小說「大宅門」時，我手邊放著一本Gone with the Wind (選這本書是因為該書描述細膩，而且和我的小說時代相同)，文思一枯竭就看看別人怎麼開頭，細描，結束，只要不抄襲，這完全是合法、合情、合理及極富效益的。&lt;br /&gt;坊開有很多這類書，writing samples for all occasions，可是我更喜歡真人真文。下面是我收到的朋友換工作的email，寫得很好，經得同意，她讓我放在這裡供大家參考。當我換工作時，我也要依著這個來寫。&lt;br /&gt;如果你是專業人士，這類通知都要寫得很正式，所謂正式，就是style, 用字，語法都要正式。&lt;br /&gt; &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;your name&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt; your office tel number&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;your cell phone number&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;    &lt;br /&gt;Dear friends:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am pleased to announce that I have joined &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;your new company&lt;/span&gt; office in Cupertino in Silicon Valley. I look forward to bringing the capabilities of the one of the world’s largest premier financial institution and wealth manager into our relationship, to continue to meet your goals and needs, as I have done in past years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am very excited to be part of the a global organization with over 700 offices in 40 countries serving over 59 million consumers and businesses bringing expertise that include debt and equity underwriting, lending, liquidity and payments management. Together, &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;your new company &lt;/span&gt;will have 20,000 financial advisors serving clients with approximately $2 trillion assets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I look forward to being able to service you in your financial needs; please don’t hesitate to get in touch with me.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My work phone number is &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;your number&lt;/span&gt; (direct)&lt;br /&gt;My cell phone number is &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;your number&lt;/span&gt; (cell) &lt;br /&gt;     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Regards,&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;your name&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;the company's name&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;telephones numbers&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;address &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-7237842960276706706?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/7237842960276706706/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=7237842960276706706' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/7237842960276706706'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/7237842960276706706'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2009/02/blog-post_15.html' title='新工作通知範例'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-6556730556623199690</id><published>2009-02-13T23:29:00.001-08:00</published><updated>2009-02-13T23:33:42.628-08:00</updated><title type='text'>小心的掉到河裡去</title><content type='html'>有個多事的美國人專門搜集中國和日本可笑的英文翻譯標示，並成立Engrish.com，以博天下一笑，這個網站還有產品出售呢。 有些標示，真可謂天下奇句，如果照那指示去做，可能淹死、毒死及臭死。&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;小心墜河&lt;/strong&gt;，Carefully fall to the river 中文原意是，小心！你會掉到河裡去，結果英文告示卻是要人「小心地掉到河裡去」，於是成了大笑話。&lt;br /&gt;我請三個人翻譯，他們的反應如下：&lt;br /&gt;1. 矽谷資深工程師，英文很好，他先大笑三聲，然後開始watch out, beware一下子沒說出所以然。半小時後他說，就寫 Keep off the bank.&lt;br /&gt;2. 十八歲ABC，他想了一會，說，英文不這麼說，在美國都是畫圖，如小心彎道，就畫一彎道，小心野鹿，就畫一隻跳躍的野鹿，同理可証，告示上應該畫個可憐人哇哇哭的掉到河裡。&lt;br /&gt;3. 一名十幾歲就來美國，至今仍不斷自修英文的寫作班朋友，她說，簡單，Be careful not to fall into the river.&lt;br /&gt;說起「小心」，還有一點小觀察。若有人在過馬路，一輛車朝他開來，你該怎麼示警？ 美國人會喊Watch out! 華人可能會喊Be careful!Be careful！也不能說錯，只是有點緩不濟急的味道。Be careful是要人眼觀四面，耳聽八方，小心行事。人陷車陣中，大難臨頭，還要人小心行事，不是有點廢話嗎？&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;綜合酥&lt;/strong&gt; Complicated cake 心情會複雜、人格會複雜，問題會複雜，電影小說會複雜，政治經濟會複雜，可是沒聽過食物會複雜。Complicated的意思是很難了解或處理，有「棘手」的意思，所以把complicated cake翻譯回來，就是很棘手的一塊糕餅，這種糕餅，不吃也罷。&lt;br /&gt; &lt;strong&gt;酸菜包&lt;/strong&gt; Acid Food 賣acid food的餐館，不僅衛生部門要派人調查，聯邦調查員也必然駕到，罪名：公然販賣有毒食物。 Acid雖然可當酸味道來說，不過它更普遍的解釋，就是化學名詞，含有hydrogen的腐蝕性酸， 吃這種食物基本上是不想活了。拜託，寫pickled cabbage bun不就好了嗎？&lt;br /&gt;本公廁為免沖式，請您便後離開即可 This WC is free of washing, please leave off after pissing or shitting. 無解&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-6556730556623199690?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/6556730556623199690/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=6556730556623199690' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/6556730556623199690'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/6556730556623199690'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2009/02/blog-post_13.html' title='小心的掉到河裡去'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-5613334973336781968</id><published>2009-02-12T18:47:00.001-08:00</published><updated>2009-02-13T09:43:46.899-08:00</updated><title type='text'>試寫情歌</title><content type='html'>許多人學英文從聽英文歌開始，英文歌中的文法不見得正確，不過情歌中透露出的時態用法卻是合乎常理的，多多體會，對時態背後隱藏的意思就能了解了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 初入情網，腦中全是對未來美好的想像，這時，用現在及將來式就足夠了。少年Beatles這樣唱：Oh, yeah, I'll tell you something/ I think you'll understand / When I say that something, I want to hold you hand .../ and when I touch you I feel happy inside/ It's such a feeling that my love, I can't hide, I can't hide ... /And please, say to me, you'll let me hold your hand ...  &lt;em&gt;(I Want to Hold Your Hand)&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;如果你也是初入情網，寫出你的感覺吧，隨便寫都成，像這樣：Oh, beautiful girl, look at me, you'll find I am a very sweet guy ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. 戀愛後回味當日，仍是非常甜蜜，Beatles用過去式繼續唱道：&lt;br /&gt;Well, she was just 17,&lt;br /&gt;You know what I mean,&lt;br /&gt;And the way she looked was way beyond compare.&lt;br /&gt;So how could I dance with another (ooh) When I saw her standin' there.&lt;br /&gt;Well she looked at me, and I, I could see&lt;br /&gt;That before too long I'd fall in love with her.&lt;br /&gt;She wouldn't dance with another (whooh)When I saw her standin' there.&lt;br /&gt;Well, my heart went "boom,"&lt;br /&gt;When I crossed that room,&lt;br /&gt;And I held her hand in mine... &lt;em&gt;(I Saw Her Standing There)&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;你也寫出你初遇見她時的感覺吧，When she was 20, I met her at a coffee shop, the way she looked at me, ooh ... my heart took a flight to the moon ...&lt;br /&gt;要敍述戀愛和人生，必然感慨萬千，要能用英文感慨萬千，時態一定要學好，下次再談。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-5613334973336781968?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/5613334973336781968/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=5613334973336781968' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/5613334973336781968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/5613334973336781968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2009/02/blog-post_860.html' title='試寫情歌'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-4713851344034485003</id><published>2009-02-12T02:47:00.000-08:00</published><updated>2009-02-13T09:42:02.260-08:00</updated><title type='text'>這是英文嗎？</title><content type='html'>在中文網路上隨便看，看到一張照片，一個為HP做宣傳的女孩彎著頭巧笑情兮，伸出兩隻指頭做勝利狀，下面介紹文字是：&lt;br /&gt;On, 2007, more event computer expo. She is sexy promotion girl for this moment. Two finger from sweet and nice girl, looking her pose, funny and just fun.&lt;br /&gt;我一看「如獲至寶」，心想，如果大家的英文都是這樣，我的英文寫作課非爆滿不可。&lt;br /&gt;要我給他評語，我會寫：Why did you bother to use English?&lt;br /&gt;這些句子問題很多，我一一道來：&lt;br /&gt;1. 首先：若干句子不成立，一句一動詞，第一句話沒有動詞，犯了大錯，more event computer expo什麼意思？On 2007，年度一定用in, in 2007 .也許他想說的是&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;In 2007, there were more computer expositions than before.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;2. She is sexy promotion girl for this moment. 一定要有冠詞a才通，這是許多同胞常犯的錯誤。for this moment, 意思變成這個女孩要推銷的，是this moment,可能嗎？&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;She is a sexy girl promoting this event.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;3. Two finger&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;s，&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;兩隻手指，別忘了複數，這句話到結束也沒有動詞，根本不是句子，所以我就看不懂了，只好猜作者的意思，也許他想說的是&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Making a V gesture,&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;she looks very lovely.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;照片中女孩子清楚的伸出兩隻手指，其實說明時不必再說two fingers, 畫蛇添足，中英文都一樣。另外funny也是個被濫用的字，funny就是好笑、滑稽的意思，你可以說She is a lot of fun，說和這個女人相處很有趣，若說she is funny，就是說她很好笑，似乎她像個小丑。&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-4713851344034485003?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/4713851344034485003/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=4713851344034485003' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/4713851344034485003'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/4713851344034485003'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2009/02/blog-post_12.html' title='這是英文嗎？'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-8103430253075993949</id><published>2009-02-11T21:24:00.000-08:00</published><updated>2009-02-13T23:31:37.562-08:00</updated><title type='text'>Moonlight on the Colorado</title><content type='html'>寫英文最大問題是時態不清，發生在過去的事就用過去式，發生在現在的就用現在式，這是一般說法，也是沒什麼大用的說法，問題是，在中文腦筋中，什麼是發生在過去的事？在課堂中，學生寫道：I come to this class to improve my English，我說，要改成I came to this class to improve my English，學生大惑不解，老師，我不是「現在」明明坐在這兒嗎？&lt;br /&gt;嗯！這個有點難說明白，不如先看其他的例子&lt;br /&gt;Moonlight on the Colorado是一首很美的美國名謠，也是學時態的好例子：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moonlight on the river of Colorado&lt;br /&gt;How I wish that I were there with you&lt;br /&gt;As I sit and pine, each lonely shadow,&lt;br /&gt;Takes me back to the day we once&lt;span style="color:#ffff66;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;knew&lt;/span&gt;. (前面用了once, 這裡非用過去式knew不可)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;were&lt;/span&gt; to wed, in harvest time you &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;said&lt;/span&gt;,(海誓山盟己是雲煙)&lt;br /&gt;That' why I&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;'m &lt;/span&gt;longing for you (可憐的人，現在還在等)&lt;br /&gt;When it's moonlight on the Colorado&lt;br /&gt;Wonder if you're waiting for me, too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這首歌和很多情歌一樣，觸景傷情，觸的是現在的景，傷的是過去的情，所以歌詞中現在過去式並存。 用現在或過去式，用邏輯去想即可，重要的是，要去「想」這個問題&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-8103430253075993949?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/8103430253075993949/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=8103430253075993949' title='4 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/8103430253075993949'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/8103430253075993949'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2009/02/moonlight-on-colorado.html' title='Moonlight on the Colorado'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-5628213592156436411</id><published>2009-02-07T03:05:00.000-08:00</published><updated>2009-02-07T03:15:08.512-08:00</updated><title type='text'>做教材</title><content type='html'>這半年來都在做三句型英文教材，用Photoshop 和Powerpoint一起做，趣味盎然。&lt;br /&gt;教材絶對也是一種創意的表現，如何以最精簡明白有趣的方式來解釋複雜的事情，同時給予足夠的訓練，需要極多的巧思。&lt;br /&gt;從小到大，學了多少年英文，從來沒有人教我如何寫作，等我動手寫時，完全靠摸索。我現在才明白，沒有人教寫作，是因為沒有老師會教，自己不動手寫的人，就無法教學生，若要教，也變成文法練習。&lt;br /&gt;我看坊間所有教英文作文的，都是採用美國人教高中及大學生的方法，那方法當然是好的，可是我們老中連句子都寫不好，還管得到什麼論說文，記敍文？&lt;br /&gt;我確信我的教材，獨樹一幟，會讓學生受益匪淺。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-5628213592156436411?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/5628213592156436411/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=5628213592156436411' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/5628213592156436411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/5628213592156436411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2009/02/blog-post.html' title='做教材'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-2352729090671849972</id><published>2008-11-15T12:50:00.000-08:00</published><updated>2008-11-15T13:05:21.189-08:00</updated><title type='text'>上天下地</title><content type='html'>我曾上天下地找中文「上天下地」的英文說法，我寫過I search far and wide, I go to heaven and go to earth，都覺得不對勁，有一天NBC主播Brian Williams解答了我的問題，他說：The US government would move heaven and earth to solve the financial crisis.  哈！真巧，怎麼中英文用的比喻一樣呢？&lt;br /&gt;英文成語很多，也很難記，我的原則是，除非聽人說過，否則不用成語，因為成語必有上下文的含意，光看字典是不夠的，除非你能用到恰到好處，否則大可不用，因為同樣的意思必有其他方法表達。如果不用move heaven and earth，最簡單的說法就是：The US government would do its best to solve the financial crisis.&lt;br /&gt;如坐針氈英文怎麼說？原來老中和老美一樣，都怕坐在尖銳的東西上面，英文這麼說on pins and needles&lt;br /&gt;example: I was on pins and needles , waiting for my blood test result.&lt;br /&gt;我記成語的另一原則是，和中文意思相同的才記，因為這樣才能記住，中英文完全沒有連繫的，真的很難記，那就不必去記了，&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-2352729090671849972?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/2352729090671849972/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=2352729090671849972' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/2352729090671849972'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/2352729090671849972'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2008/11/blog-post.html' title='上天下地'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-8914169986869969974</id><published>2007-11-27T20:46:00.001-08:00</published><updated>2007-11-27T20:57:52.823-08:00</updated><title type='text'>上電視的反響</title><content type='html'>上灣區26號電視台的「今夜有話要說」談話性節目，介紹「英文歡喜說」這本書，結果談得興起，根本忘了介紹書。&lt;br /&gt;後來有觀眾打電話來謝謝我，說自己在美國公司做了二、三十年，英文表達仍力不從心，做小組長常要和同事溝通，有時話說不清楚，美國同事有的很友善表示理解，有的美國人則不留情面。「老板要開除你，最簡單的理由，就是communication差。」這位觀眾說。&lt;br /&gt;不禁想起多年前，一位中國男士在高科技公司內向我介紹他的助手，明明男生，他卻一直用she ...，我見那男助手臉色非常難看。&lt;br /&gt;近日和朋友聊天，因場合關係，大家必須說英文，說著說著，he, she又出問題，講到女兒男朋友就說his boyfriend，我腦子一時混亂，心思不安。唉！誰說我自己不會犯這致命錯誤呢，避免之道，就是慢慢說，千萬不能excited，情緒一高漲，天下大亂。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-8914169986869969974?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/8914169986869969974/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=8914169986869969974' title='2 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/8914169986869969974'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/8914169986869969974'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/11/blog-post_27.html' title='上電視的反響'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-6945354946201541453</id><published>2007-11-18T23:48:00.000-08:00</published><updated>2007-11-18T23:53:58.252-08:00</updated><title type='text'>天書</title><content type='html'>The wife can not get rid of this man. If this man has money, better left this man.&lt;br /&gt;Unfortunately, no money.&lt;br /&gt;How can the wife do? Take care yourself.&lt;br /&gt;A nice man.&lt;br /&gt;這是我曾經收到的一個部落格留言，可惜我真的看不懂。毛病出在對英文語法太缺乏了解，所以只好由中文直譯。其實要判斷英文寫的對不對，有一個簡單的方法，就是用中文把它反譯回來，如果中文通，就表示英文不通，中文越通順，表示英文越不通。好的英文，一定有中文翻譯不出來的文意。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-6945354946201541453?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/6945354946201541453/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=6945354946201541453' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/6945354946201541453'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/6945354946201541453'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/11/blog-post_18.html' title='天書'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-6062551455912447414</id><published>2007-11-08T10:53:00.000-08:00</published><updated>2007-11-08T11:03:23.846-08:00</updated><title type='text'>小s之必要</title><content type='html'>這裡不是討論藝人大小s，而是英文中複數加s的問題。這個問題看起來很簡單，多數就加s啊！問題是，中文沒有複數的觀念，我們大概會說老師們，同學們，絶對不會說铅筆們，杯子們，我們說我有铅筆，而不會說，我有多枝铅筆或我的铅筆不只一枝。我們說甲和乙握手，也不太管是兩隻、三隻或四隻手握在一起，可是，英文卻不是這樣的。不注意這個問題，久而久之，我們習慣用單數而非複數。&lt;br /&gt;最近又被這個「小」問題震到一次。我和一位英文很好的母親談親子溝通問題，我抱怨每年開學第一天，問兒子How is your teacher?兒子都不回答，真喪氣！她看了我半分鐘，說：「妳應該說，How are your teachers？」&lt;br /&gt;我一想，對啊！如果我用單數，是問兒子你的「某一位」老師如何？他有四、五位老師，又不知我問的是誰，當然就不回答了。問How are your teachers? 就是問你各科目的老師如何，才合乎邏輯。&lt;br /&gt;另一次好玩的經歷是遇到root這個字，剛好改我英文的是男老師，見到我寫my root就開始坐立不安，最後說出原委，如是寫文化、家庭、血源的根一定要用複數roots，單數則有身體器官「命根子」的涵意，嚇得我馬上站起來說「老師再見」。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-6062551455912447414?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/6062551455912447414/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=6062551455912447414' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/6062551455912447414'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/6062551455912447414'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/11/s.html' title='小s之必要'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-3960610423634094499</id><published>2007-11-04T01:30:00.001-07:00</published><updated>2007-11-04T01:38:27.805-07:00</updated><title type='text'>don't like vs unlike</title><content type='html'>My friend don’t like me, they don’t drive, they don’t cook. 你懂這句話的意思嗎？&lt;br /&gt;我朋友不喜歡我，他們不開車也不做飯。兩句話根本不相關嘛！&lt;br /&gt;其實她想說的是，我的朋友不像我，他們不必開車也不必燒飯，也就是說，她必須開車燒飯，而她的朋友不必開車燒飯。&lt;br /&gt;Unlike me, my friends don’t need to drive, and they don’t need to cook.&lt;br /&gt;這麼說意思就清楚了。這句話說錯的原因在於把like 介系詞「有如」當成動詞「喜歡」來用，這兩種用法在英文教材中一再提及，很容易搞混，尤應注意。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-3960610423634094499?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/3960610423634094499/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=3960610423634094499' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/3960610423634094499'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/3960610423634094499'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/11/dont-like-vs-unlike.html' title='don&apos;t like vs unlike'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-5884737869844837634</id><published>2007-11-04T01:16:00.000-07:00</published><updated>2007-11-04T01:30:00.093-07:00</updated><title type='text'>... Whatever</title><content type='html'>有回聽人演講，該位先生正說到公司之成功，就在於有很多策略，他是這麼說的：&lt;br /&gt;We have many strategies, like ... whatever.&lt;br /&gt;下文接不下去，老中最常用的結尾方法，就是加上whatever.&lt;br /&gt;每次我和兒子爭執，爭到最後，他就說whatever，意思就是隨便啦！你愛怎麼想就怎麼想吧！由此可知，在公開演講中，講不下去就 ... whatever一番，是很不妥當的。有「我不想講了，你們隨便去猜好了。」如何改進？就是事前多演練，別無他法。如果這位先生把公司的策略早早背下來，就不會 ... whatever了。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-5884737869844837634?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/5884737869844837634/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=5884737869844837634' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/5884737869844837634'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/5884737869844837634'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/11/whatever.html' title='... Whatever'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-7133729043272104686</id><published>2007-11-04T01:04:00.000-07:00</published><updated>2007-11-04T01:15:08.140-07:00</updated><title type='text'>數什麼？</title><content type='html'>一位朋友在演講時，想到自己父母健在，和老公恩愛，孩子個個健康聰明，房子數棟，事業順利，真是幸福極了，每項恩典都要記住，於是她說 I always count what I have.&lt;br /&gt;一位聽眾以為，她經常在家數老公、孩子、房子等。&lt;br /&gt; 意思應該是「她很感恩」，那麼有兩種說法：&lt;br /&gt;I always count my blessings.&lt;br /&gt;I am grateful for what I have.&lt;br /&gt;無論公開或私下，人們喜歡談知足感恩，這麼說就沒錯。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-7133729043272104686?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/7133729043272104686/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=7133729043272104686' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/7133729043272104686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/7133729043272104686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/11/blog-post_04.html' title='數什麼？'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-8220290567533308675</id><published>2007-11-01T19:28:00.000-07:00</published><updated>2007-11-01T19:40:25.005-07:00</updated><title type='text'>能吃能睡就好</title><content type='html'>有位朋友覺得工作太辛苦，想著，如果我能吃能睡就好了，腦子這樣想，英文順口而出：If I can eat and sleep, that'll be great. 我敢保証，80%的老中都會這麼說。&lt;br /&gt;可惜老美聽到這句話會嚇一跳，他們會想：你沒有牙齒嗎？否則怎不能吃東西？你有失眠症嗎？否則怎不能睡覺呢？貼切的說法是:&lt;br /&gt;I'd be lucky if I can have a hot meal and a good night's sleep. 或&lt;br /&gt;I'd be lucky if I can sit down to eat and sleep all through the night.&lt;br /&gt;總之，你必須交待吃和睡不是功能性的吃和睡，而是享受性的吃和睡，才能表達你的原意。&lt;br /&gt;這種英文陷阱很難防，只有多注意，學一句是一句。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-8220290567533308675?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/8220290567533308675/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=8220290567533308675' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/8220290567533308675'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/8220290567533308675'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/11/blog-post_01.html' title='能吃能睡就好'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-4423819232626264121</id><published>2007-11-01T03:13:00.000-07:00</published><updated>2007-11-01T03:43:38.322-07:00</updated><title type='text'>名詞不能空蕩蕩</title><content type='html'>英文中的名詞有時蠻麻煩的，因為老中用來，常常忘了加冠詞。這是中式英文最常出現的現象。有人說，老中學不會冠詞，就像老美學不會語助詞啊，嗎、呢、嘛、唉... 等。&lt;br /&gt;誰說學不會？第一步，記得要加冠詞a/an, the 或所有格 my, his, her 等。下面都是真人真句&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;I'd like to share  experience with you&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;(台上講員對觀眾說的，心意很好，可是意思不清楚，就是因為experience前面空蕩蕩)&lt;br /&gt;I'd like to share &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;my &lt;/span&gt;experience with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Professor Liu is very good conductor(指揮家).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(雖然只是少了一個「小小的」冠詞，可是聽來就不對勁)&lt;br /&gt; Professor Liu is &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;a &lt;/span&gt;very good conductor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Carmen, opera, is very hard one.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(卡門這齣歌劇是很難的，不過英文寫成這樣，就沒人看得懂)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;Carmen&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;the&lt;/span&gt; opera, is &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;a &lt;/span&gt;very hard one. 注意，當指藝術作品時，要用斜體字，這是英文的通用型式&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-4423819232626264121?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/4423819232626264121/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=4423819232626264121' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/4423819232626264121'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/4423819232626264121'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/11/blog-post.html' title='名詞不能空蕩蕩'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-5039435172342394003</id><published>2007-10-30T22:00:00.000-07:00</published><updated>2007-10-30T22:10:19.539-07:00</updated><title type='text'>用 just，表示沒信心</title><content type='html'>華人說英文，說不下去時，很容易用just 混過去。說 just不僅在語氣上可以停頓，也有「其實我也沒有要說什麼」的意思，給自己找台階下。某人談以前和某人初次相遇，不熟悉句型，只好自己發明She just came, we just met.&lt;br /&gt;這是很隨意的說法，下不為例喔！學好下列完整、正式的說法，下回大聲說出來。&lt;br /&gt;We met for the first time when she came to my house. &lt;br /&gt;I met her for the first time when we went camping together.&lt;br /&gt;I met her for the first time when I joined her class two years ago.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-5039435172342394003?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/5039435172342394003/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=5039435172342394003' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/5039435172342394003'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/5039435172342394003'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/10/just.html' title='用 just，表示沒信心'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-3440407064425095729</id><published>2007-10-30T21:44:00.000-07:00</published><updated>2007-10-30T21:56:56.140-07:00</updated><title type='text'>中國真便宜</title><content type='html'>真正讓我認識中式英文之害的，是聽到一位風度翩翩的矽谷菁英對著旅行車司機描述他的中國之行，在對中國一陣好評後，他忽然冒出一句China is so cheap!&lt;br /&gt;我嚇了一跳，腦子轉了轉，才明白他想說的是中國物價真便宜，可是他講的是中國真便宜，中國又不是物品，什麼便宜不便宜！&lt;br /&gt;老中說英文，時常似通非通，為避免誤會，最好把話說清楚，如說成Everything is still cheap in China，就不會有誤會了。cheap這個字，指便宜，也指品質不好的廉價品，為避免誤會，可用 其他字代替。This table is cheap可說成This table is inexpensive，或The price of this table is very good / reasonable.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-3440407064425095729?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/3440407064425095729/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=3440407064425095729' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/3440407064425095729'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/3440407064425095729'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/10/blog-post_30.html' title='中國真便宜'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-7285661620258841074</id><published>2007-10-20T21:02:00.000-07:00</published><updated>2007-10-20T21:09:58.738-07:00</updated><title type='text'>客套話中的真心</title><content type='html'>朋友寫信給美國朋友，謝謝對方的幫忙。一人回信my pleasure, , 一人回信no problem，一人回信anytime，朋友問，哪一個人最有誠意？也就是說，哪一個人真的想再幫忙？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;回答anytime的人最具誠意，同理，如果有人請你幫忙，你可加一句call (email) me anytime，以示真誠。這年頭，客氣話太多而導致語意不明，所以真正熱心者，可用anytime強調一下。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;美國人嘴巴甜，有些表達方式，老中文化中是沒有的。譬如你去參加老美聚會，走時千萬別忘了說Thank you for inviting me(謝謝你的邀請)，如果邀請你參加某件事，某個活動，你無法去，除了說Sorry, I can not make it外，也別忘了說，Thank you for thinking of me.(謝謝你想到邀請我)，怎麼樣，夠周到了吧！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-7285661620258841074?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/7285661620258841074/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=7285661620258841074' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/7285661620258841074'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/7285661620258841074'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/10/blog-post_20.html' title='客套話中的真心'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-7225156479669639997</id><published>2007-10-15T18:28:00.000-07:00</published><updated>2007-10-20T21:18:35.119-07:00</updated><title type='text'>UN for Taiwan?</title><content type='html'>UN for Taiwan是台灣推動入聯公投的口號，早已做成各式標語、郵戳、旗幟大力推行中，直至美籍英文教師提出這句話「外國人看不懂」之後，才引起大家討論。&lt;br /&gt;可是仍有很多人不明白，這句話有什麼不對？&lt;br /&gt;問題在於，文法沒錯，是語意不對，英文好的人聽到這句話，會先一愣，不知它什麼意思。聯合國給台灣？不通嘛！如果你進一步解釋，對方可能才會恍然大悟：「喔！原來是指這個。」&lt;br /&gt;當你撰寫很重要的英文詞句時，不管它再短，一定要給英語為母語的人看，中文腦筋認為百無一失的，仍有犯錯可能。我相信UN for Taiwan是台灣公關公司自己想出來的，心想，這幾個字怎麼可能有問題？可惜，就是出錯了。倒底怎樣才好？台灣各界推出新句：Taiwan Deserves U.N. / Taiwan joins U.N. It’s Our Right，然而，為時已晚，新聞局是不打算改正的。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-7225156479669639997?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/7225156479669639997/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=7225156479669639997' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/7225156479669639997'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/7225156479669639997'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/10/un-for-taiwan.html' title='UN for Taiwan?'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-972862906368138768</id><published>2007-10-15T01:15:00.000-07:00</published><updated>2007-10-15T01:51:05.657-07:00</updated><title type='text'>女議員先生　Dear Lady Councilman ...</title><content type='html'>Dear Lady Councilman ...又男又女，這是什麼玩意？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中文處理性別簡單多了，英文卻很麻煩，不但要我們老中把代名詞在腦中先想一遍，還要注意時代的變遷。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有位台灣民意代表到美國拜訪姐妹市，在晚宴上應邀致詞，站起身，面對美國市議員，禮貌地說：Dear Councilman ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;才出口，發現對方是女的，民意代表英文其實不錯，知道這年頭對女士要尊重，應該說親愛的女議員，於是說：Dear Lady Councilman ... (女議員先生)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們不必笑這民意代表英文差，這種臨場變不過來的情況大家都會發生，防止之道，就是要事前練習。有必要做英文演講的人，要先把環境弄清楚，把所有涉及性別的談話都要再三演練。不要嫌麻煩，這是老中說英文最要命的缺點，一定要說對。一篇擲地有聲的演講，千萬不要被he, she 的錯誤而毀了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;女人越來越強，傳統男性包辦的職業，都已做了改變，有的將其中性化，如fireman -- firefighter, postman -- mail carrier, chairman -- chairperson等，有的將男女細分, 如 policeman,policewoman;councilman, councilwoman等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;也許有一天snowman也會受到性別歧視的攻擊，而需區分成snowman, snowwoman？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-972862906368138768?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/972862906368138768/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=972862906368138768' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/972862906368138768'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/972862906368138768'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/10/dear-lady-councilman.html' title='女議員先生　Dear Lady Councilman ...'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6329836903667849646.post-8695135533935352696</id><published>2007-10-15T00:48:00.000-07:00</published><updated>2007-10-15T01:11:49.128-07:00</updated><title type='text'>致命傷　男女不分</title><content type='html'>男女不分的英文是什麼？如果你寫成There is no difference between men and women，那就讓人笑掉大牙了。中翻英時，一定不要照字面，要想這個詞真正的含意。There is no difference between men and women是說男人和女人之間沒有分別(可能嗎？)。說英文時男女不分，是指gender confusion，就是he, she, him，his, her 亂用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你會說，這點還要妙夫人費口舌嗎？可惜，太多人說了一輩子英文，還是對著女士說he，對著男士說she，更糟的是，他們說錯也不知道啊！所以，不管你學了多少年英文，從此刻起，在每次說英文前，都要把男女性代名詞在腦袋中轉一轉，確定了再講，雖然慢一點，但是說慢總比說錯好，萬一說錯了，要趕快改過來。慢慢的，你就可以自由轉換he, she, him, his, her了。很簡單的道理，卻是成千上萬學英文者的罩門，嚇得很多人不敢開口說英文，因為說錯了真的很、很、很 ...不好。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;正確的使用he, she, him, his, her比什麼都重要，Trust me!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6329836903667849646-8695135533935352696?l=abcdiva.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://abcdiva.blogspot.com/feeds/8695135533935352696/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6329836903667849646&amp;postID=8695135533935352696' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/8695135533935352696'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6329836903667849646/posts/default/8695135533935352696'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://abcdiva.blogspot.com/2007/10/blog-post.html' title='致命傷　男女不分'/><author><name>Hijewel 鄧海珠</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_9hYfy7LDJTM/TDEEECPetuI/AAAAAAAAAGo/_PnC1cXLbMg/S220/people+band+2,27.10.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
